某天在網路上看到的---

話說七、八十年前,上海還是個租界,所以老外非常多、尤其是英國人,更是佔了絕大多數!

為了維護上海租界的治安,所以英國人找了很多來自印度的錫克教徒來當保安警察(當時的名詞叫做巡捕)。

這些印度佬的皮膚都很黑,加上宗教信仰之故,頭頂上都纏著紅巾。

所以上海人一開始都叫這些印度警察為「紅頭黑炭」。

不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR(詳見成龍的警察系列電影,不是都叫警察為阿SIR或是警SIR嗎?)

。另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著、就把阿Sir叫成了阿三,於是印度警察就被叫成了「紅頭阿三」了。

後來又過了幾個月,上海人發現並不是每一個印度人都是纏著紅巾的錫克教徒,

印度還有很多不纏紅頭巾的其他宗教人民。所以上海人索性就把「紅頭阿三」改成了「印度阿三」,

於是這個不禮貌的渾號就一直沿用至今、幾乎華人地區的每一個人都還是習慣叫印度人為「印度阿三」。



另外還有一種可信度頗高、已經被列入俚語辭典大百科的說法!

就是當時上海租界的民眾經常要與這些印度警察溝通,不過中國人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪調,

所以當時上海的「警民溝通」可說是雞同鴨講、非常地不順暢!

不過上海人居然從這種雞同鴨講式的溝通上,又找到了新的樂子。

因為他們發現印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民眾的時候,總是會面紅耳赤、吞吞吐吐,

喜歡結結巴巴地反覆講著:「I Say.....I Say.....」。所以上海人就把印度警察的經典結巴名句:

「I Say」、用上海話來發音,又變成了「阿三」。



就是因為以上這兩種有點莫名其妙的原因,所以「印度人」與「印度阿三」之間,從此就被硬生生地畫上了等號。



原來是這個原因~~~

前幾天忽然也有想到這個問題

現在總算知道是為什麼了....恩恩













-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    nataliebaby42 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()